Como ontem referi, no hotel que em ficámos instalados, nos arredores de Salvador da Bahia, durante as curtas férias que fizemos, havia a preocupação de fornecer diariamente aos seus hóspedes um folheto com a indicação de todas as actividades e animação programada para o próprio dia, uma secção de cultura e uma outra secção em que se tentava ajudar os turistas, traduzindo de inglês para português expressões e termos mais usados no dia-a-dia. E faziam-no tendo em conta duas particularidades. Quer procedendo à tradução dos termos para uma utilização mais formal e séria dos mesmos, quer traduzindo as tais expressões para um tipo de linguagem que bem poderemos chamar de calão, ou de gíria, quanto muito.
E por ter achado muito curiosos os termos em calão, resultantes da tradução inglês/português (brasileiro) que se ouvem correntemente no Brasil, apontei alguns deles, que considerei mais engraçados.
Aqui estão alguns exemplos:
How are you? - E aí?
I’m fine, thank you - Beleza, valeu
Get mad with - Pirou
That is right - É isso aí!
May I help you? – O que está pegando?
Are you ok? - Você está legal?
Group of persons - Galera
I have to go - Vou partir!
I like you! – Você é massa!
I love you! – Eu te adoro!
Beleza, galera. Show de bola!
4 comentários:
Lindo! Assumem abrtamente que não sabem falar outra língua além de brasileiro e ainda brincam com isso.
Nesse capítulo batem-nos aos pontos.
Dar aos turistas uma tradução para linguagem corrente de expressões comuns em inglês é assumir ignorância?
Mostra conhecimento, pois vão muito além da tradução literal e é uma forma divertida de tentar integrar os turistas.
Falam um português diferente do nosso? Obviamente e ainda bem, a língua não é algo estático.
Facto: os brasileiros são daqueles povos sem o mínimo jeitinho para línguas, e, um pouco como nós, têm bem presente o espírito do desenrasca.
Não estou a dizer que não saberiam traduzir convenientemente estas expressões, só achei piada terem traduzido directamente para o português corrente.
Esse sentido prático (embora às vezes demasiado ligeiro) e bem humorado como forma de resolver algumas situações é típico de brasileiro.
(Agora, isso de tentar integrar os turistas é que já é meio romance.)
Valeu, tá?
Eu acho as expressões muito bem traduzidas, muitas vezes não faz sentido uma tradução literal.
Isso q não têm jeito para linguas é preconceito. O que pode acontecer é grande parte da população não ter educação.
O primeiro passo de integração de estrangeiros é ensinar o calão. Em qualquer lado :)
Enviar um comentário